Сергей Дударин

Сергей Дударин

музыкант, певец, исполнитель

музыкальное сопровождение в Краснодаре:
свадьбы, юбилеи, корпоративы, вечеринки

+7 (918) 212-69-89

  • Молитва

Молитва (Молитва Франсуа Вийона)

Пока Земля ещё вертится, пока ещё ярок свет,

Господи, дай же Ты каждому, чего у него нет:

мудрому дай голову, трусливому дай коня,

Дай счастливому денег... И не забудь про меня.


Пока Земля ещё вертится, Господи, - Твоя власть! -

Дай рвущемуся к власти навластвоваться всласть,

Дай передышку щедрому хоть до исхода дня.

Каину дай раскаянье... И не забудь про меня.


Я знаю: Ты всё умеешь, Я верую в мудрость Твою,

Как верит солдат убитый, что он проживает в раю,

Как верит каждое ухо тихим речам Твоим,

Как веруем и мы сами, не ведая, что творим!


Господи, мой Боже, зеленоглазый мой,

Пока Земля ещё вертится, И это ей странно самой,

Пока ещё хватает времени и огня,

Дай же Ты всем понемногу... И не забудь про меня.


1963 год


Удивительная история песни "Молитва" Булата Окуджавы

У этой любимой всеми песни существует два названия: "Молитва" и "Молитва Франсуа Вийона", и долгое время считалось, что это вольный перевод Булата Окуджавы стихотворения этого средневекового французского поэта. Однако, Булат Шалвович впоследствии признавался, что к Вийону текст песни не имеет никакого отношения. Дело в том, что стихотворение "Молитва" не принимали в печать в советские времена по идеологическим соображениям, тогда Булат Шалвович придумал новое название, и в печать взяли. Музыка была придумана позднее, сначала были напечатаны стихи. Не на пустом месте родилась эта придумка, а как следствие большой популярности баллад Вийона в переводах Ильи Эренбурга, которые были опубликованы в журнале "Новый Мир" в конце 50-ых, а в начале 60-ых, в 1963 году Окуджава опубликовал это стихотворение. Б. Окуджава: "Никакого отношения к Франсуа Вийону эта песня не имеет. Я написал стихи о себе, о своей жизни. Но в редакции не захотели это так печатать, и я назвал их «Молитва Франсуа Вийона». Но это было давно, теперь уже так не делают." История вышла крайне запутанной:)) Многие по-прежнему считают, что Окуджава перевел Вийона, и не верят признанию Б.Ш. Но я искала во французских источниках и не нашла такого стихотворения. Есть с похожим названием "Баллада с молитвой Богоматери" Ballade pour prier Notre Dame, и ее слова не похожи вовсе на "Молитву" Окуджавы. Гениальность этой истории в удивительной убедительности легенды о переводе. Это совершенное попадание, вольная или невольная стилизация под Франсуа Вийона (и в особенности, полюбившиеся всем переводы Эренбурга). И в международных списках песен и музыки на стихи Вийона песня Окуджавы встречается (хотя во французской Википедии всё же нет). И переводы делают уже с русского языка, по крайней мере, на английский. И, пожалуй, я пока оставлю метку "Песни на стихи Вийона" :) И еще один интересный момент. Песня начинается со слов "Пока Земля еще вертится..." (они являются также и еще одним принятым названием песни), а во времена Франсуа Вийона, в 15-ом веке, об этом факте еще не знали. Но сторонники "переводной" версии списывают это на вольность перевода.

Булат Окуджава, Молитва

Молитва

  • 0р.